Tuítes do Papa Francisco em latim viram livro

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email

Quem traduz os tuítes do Papa em latim? Muitos se fazem essa pergunta depois do sucesso da conta @Pontifex em latim, o perfil oficial do Papa no Twitter, que começou em 2013 e atualmente tem mais de 40 milhões de seguidores.

A resposta a gente encontra no livro “Breviloquia Francisci Papae”, editado pela Livraria Editoria Vaticana (LEV), que traz uma parte do trabalho realizado pela Seção Latina da Secretaria de Estado do Vaticano, ao se ocupar de escrever e traduzir em latim vários tipos de documentos – entre eles, os tuítes do Pontífice.

Livro dirigido a jovens e idosos

O responsável pelo departamento, Mons. Waldemar Turek, que coordena o trabalho de uma equipe de sete pessoas, confirma que “há vários anos traduzimos os tuítes do Santo Padre em latim”. No livro, os tuítes em latim são apresentados com a tradução em italiano. O objetivo, segundo Mons. Turek, “é, na verdade, oferecer conhecimento aos mais jovens que se interessam pela língua latina, mas também permitir às pessoas mais idosas, que não têm familiaridade com as redes sociais, de seguir essa fronteira” através da publicação da obra.

O livro, como é estruturado, desperta a atenção do mundo escolar para tratar de questões contemporâneas que respeitam os temas centrais do pontificado de Francisco ao estimular a curiosidade dos estudantes, encorajando a aprendizagem dessa língua antiga. Inclusive, acontece normalmente de se deparar com novas e atuais palavras, “um verdadeiro desafio para os latinistas”, enfatiza Mons. Turek, ao afirmar que utilizam vários dicionários recentes de latim “que servem para expressar os conteúdos de hoje”.

Os desafios do latim

Ele explica, por exemplo, que no dicionário já se encontra a palavra “instrumentum computatorium” para indicar o computador, “todavia, não encontramos a palavra GPS, o Sistema de Posicionamento Global. Para expressar esse conceito utilizamos uma postura descritiva, levando em consideração a etimologia e o significado dessa abreviação em inglês. O resultado foi: ‘universalis loci indicator’”.

Para escolher o título do livro também foi encontrado um problema para poder traduzir o termo “tweet” que, em inglês, significa “pio de passarinhos”, traduzido em latim como “friguttio”. “Existe, porém, um outro termo – ‘breviloquia’ – que quer dizer ‘breve composição’. Mesmo não sendo a tradução literal, acreditamos que esse vocábulo latim expresse melhor o conceito”, finaliz Mons. Turek. O latim se encontra perfeitamente à vontade com a rapidez dos tuítes, já que através das declinações se economizam pronomes, artigos e preposições, tornando densa, sintética e flexível a comunicação.

*Fonte: Site do Vatican News

Veja Também